“La traduzione è ciò che trasforma tutto affinché nulla cambi.” Günter Grass
Questa citazione riassume perfettamente quello a cui dovremmo aspirare quando commercializziamo prodotti alimentari e bevande e all’estero. L’idea che l'”essenza” del prodotto che stiamo commercializzando in un paese può essere trasferita senza soluzione di continuità in un altro.
Ma a volte non è così facile: i prodotti possono avere bisogno di essere rielaborati o personalizzati, i testi delle confezioni devono essere tradotti in più lingue e tutti i contenuti, comprese le dichiarazioni di marketing, devono essere controllati in modo che abbiano ancora un senso per il consumatore locale, tenendo conto non solo della lingua, ma anche delle normative, della religione e della cultura locali.
Si tratta di un processo complesso, quindi come possiamo migliorare la nostra agilità, ottimizzare i nostri processi in modo da poter rispondere più rapidamente alle nuove opportunità di mercato e alle richieste di localizzazione?
In questo post del blog esaminiamo il motivo per cui abbiamo bisogno di localizzare i prodotti e il packaging, quello che deve essere considerato e le migliori pratiche attuali. Facciamo anche alcune previsioni per il futuro.
Perché localizzare e tradurre?
La localizzazione di un prodotto e del suo packaging estende la portata del prodotto.
I principali fattori alla base della traduzione sono:
Conformità legale – la maggior parte dei Paesi richiede che l’etichettatura degli alimenti sulla confezione sia presentata nella lingua locale. L’accuratezza di questa traduzione è estremamente importante, ad esempio, nella comunicazione della composizione degli ingredienti, degli allergeni e delle informazioni sulla sicurezza.
Marketing – al di sopra dei requisiti minimi di traduzione sulla confezione del prodotto, comunicare ai consumatori nella loro lingua locale può essere un investimento utile per garantire che il messaggio di marketing sia ben accolto.
Immagine di marca – tradurre tutti gli elementi nella lingua locale può migliorare la fiducia dei consumatori e l’immagine di marca. Ciò include anche la localizzazione della comunicazione post-vendita e l’assistenza ai consumatori.
Quello che bisogna considerare.
Ci sono considerazioni importanti quando si prepara un prodotto per un mercato diverso.
Secondo opentoexport.com (il servizio di informazione gratuito fornito dall’Istituto per l’esportazione e il commercio internazionale), queste possono essere riassunte come segue:
Regolamento
Il prodotto, il packaging e l’etichettatura devono essere conformi alle normative del Paese in cui viene esportato. Ciò include l’etichettatura del prodotto, dove le normative locali possono definire il contesto e l’ubicazione del contenuto, la descrizione del prodotto, gli ingredienti, l’alimentazione e i pesi o i volumi dichiarati. Inoltre, è importante considerare l’imballaggio e qualsiasi legislazione locale in materia di riciclaggio e sostenibilità e la composizione del prodotto stesso; in alcuni mercati, l’uso di alcuni ingredienti è limitato.
Lingua
Gli aspetti dell’etichettatura richiederanno la traduzione nella lingua locale come requisito normativo o per promuovere la fiducia dei consumatori. Può anche essere un obbligo di aggiungere al packaging o all’etichetta ulteriori dichiarazioni relative all’origine del prodotto finito e ai suoi ingredienti primari. Inoltre, è importante notare che i diversi mercati avranno regole diverse sulle lingue ufficiali che devono essere rappresentate sulla confezione, ad esempio il Belgio richiede l’olandese, il francese e il tedesco.
Usi e costumi locali
È importante fare ricerche sulle usanze locali per essere sicuri che i prodotti siano accettati sul mercato locale e che le dichiarazioni di marketing o i marchi non vengano travisati. In alcuni Paesi, ad esempio in Giappone, è consuetudine che i prodotti alimentari riportino un’immagine del prodotto.
Packaging
Esportare un prodotto può significare utilizzare metodi di trasporto che non si trovano sul mercato primario. È quindi importante garantire che i prodotti siano in grado di resistere al processo di spedizione e che siano adatti a vari modi di trasporto.
Quali sono gli approcci attuali?
I produttori di alimenti e bevande, i rivenditori e i proprietari di marchi utilizzano generalmente un mix di approcci per soddisfare le loro esigenze di localizzazione.
Agenzie
Le agenzie offrono servizi che vanno dalla pura traduzione fino ad approcci più olistici come la localizzazione (fornendo traduzioni culturalmente più adatte ad un mercato specifico) e la transcreazione (un approccio più creativo, meno “parola per parola”, curata da redattori o copy editor madrelingua per salvaguardare e rafforzare il significato promozionale o pubblicitario e il suo valore emozionale e comunicativo.
Memoria di traduzione (in inglese translation memory, TM)
Una memoria di traduzione è un’applicazione o una fonte di dati che memorizza la traduzione attuale e ottimizzata per le frasi una volta tradotte, per poterle utilizzare più volte in altri progetti. Ciò consente di risparmiare tempo e costi su nuovi progetti e di raggiungere un livello di coerenza contestuale. Le memorie di traduzione sono fondamentali per il modo in cui le agenzie lavorano e rispondono alle richieste di traduzione.
Rivenditori, produttori e marchi
I rivenditori, i produttori e i proprietari di marchi sono inoltre desiderosi di mantenere le proprie memorie di traduzione come risorse interne, al fine di possedere la proprietà intellettuale che contengono e di ridurre anche le rilavorazioni di traduzione non necessarie e i costi. La sofisticazione delle memorie di traduzione può andare dalla memorizzazione di frasi comunemente tradotte in un file Excel fino alle applicazioni dedicate alle memorie di traduzione.
Importanti nel contesto dei prodotti Food &Beverage sono le normative locali del mercato in cui il prodotto sarà venduto. Pertanto, i sistemi o le applicazioni in grado di automatizzare la creazione di contenuti, come la composizione degli ingredienti in base alle norme di mercato e le memorie di traduzione, possono raggiungere un alto livello di coerenza e precisione e ridurre la spesa per i servizi di traduzione.
Rappresentanti del mercato locale
In tutti i casi, un parlante di lingua locale è generalmente tenuto a rivedere il copy finale del packaging e/o l’artwork. Le aziende ritengono che l’utilizzo di un contatto presso l’ufficio del mercato locale sia un buon modo per ottenere una seconda opinione in lingua locale da parte di qualcuno che ha familiarità con il portafoglio prodotti e che comprende gli obiettivi del progetto.
Qual è il futuro?
Ci si aspetta che l’elaborazione del linguaggio naturale sotto forma di motori di traduzione automatica adattiva (ATNMT, Adaptive Neural Machine Translation) sia pronta nel tempo per ridurre la nostra dipendenza dalle memorie di traduzione e sostituirle con un approccio di apprendimento automatico (rapporto del Consiglio tecnico di Forbes del novembre 2019).
I motori ATNMT possono utilizzare grandi dati e algoritmi neurali per adattare e ottimizzare continuamente le traduzioni che forniscono. Questo dà loro il potenziale per personalizzare le traduzioni al volo in base a una specifica categoria di prodotto o alla demografia del lettore finale.
Come per qualsiasi applicazione di machine learning, i motori ATNMT miglioreranno progressivamente la precisione nel tempo grazie all’assimilazione di un maggior numero di dati e di esperienze. Sono già considerati alla pari con l’output di un approccio basato su una memoria di traduzione.
Quindi i motori e le applicazioni ATNMT sono una tecnologia emergente che è destinata a sconvolgere il modo in cui localizziamo e traduciamo i nostri contenuti in futuro, ma in modo positivo, un modo che fornirà contenuti più ricchi ai nostri consumatori locali.
La combinazione delle regole del mercato e delle normative commerciali e di ATNMT ci fornirà l’agilità e l’accuratezza che desideriamo nella localizzazione dei prodotti.
La domanda è: quando? Probabilmente prima di quanto pensiamo.
Informazioni su 4Pack
4Pack è il principale software end-to-end per prodotti e packaging dell’industria Food&Beverage.
È una soluzione SaaS (software as a service) che aiuta i marchi e i produttori a gestire i loro prodotti e a lanciare il processo di aggiornamento in modo più efficiente.
La nostra piattaforma collega tra loro quattro tecnologie chiave che consentono di aumentare l’efficienza, velocizzare il time to market, snellire i processi e aumentare la collaborazione tra i team, interni ed esterni.
4Pack ti permette di:
- Centralizzare i dati del prodotto, degli ingredienti e della confezione
- Sincronizzare il briefing, la creazione e l’approvazione delle artwork
- Gestire tutti i progetti NPD e EPD in un’unica soluzione integrata
- Creare un repository per la connessione digitale degli asset
È importante notare che, nell’ambito di questo argomento, 4Pack attenua eventuali increspature nel processo di localizzazione:
- È in grado, fin dall’inizio, di memorizzare e controllare la versione di un copy multilingue per qualsiasi lingua (comprese le lingue di lettura da destra a sinistra come l’arabo e l’ebraico).
- Mantiene una memoria di traduzione delle frasi usate di frequente e delle traduzioni dei singoli ingredienti.
- Gestisce le richieste di traduzione individuali e delle approvazioni tramite flussi di lavoro integrati.
- Sfrutta la memoria di traduzione interna per automatizzare la creazione di copy del packaging, ad esempio elenchi di ingredienti specifici per la lingua secondo le regole commerciali specifiche del mercato e/o della regolamentazione.
Per ulteriori informazioni, invia un’e-mail a contact@4-pack.com
4Pack è stato sviluppato per aiutare i produttori di food & beverage di tutte le dimensioni a sviluppare e promuovere prodotti innovativi e più sicuri sul mercato in modo rapido e tramite tutti i canali. Se vuoi accelerare il tuo processo di lancio del prodotto, prenota una demo con uno dei nostri esperti